Переводы

Невероятно, но факт. В последнее время любой перевод называют профессиональным, лишь потому что он, видимо, выполнен за деньги. Хотел когда-то собирать переводческие маразмы, но лень смотреть каждый фильм ещё и с озвученной дорожкой. Пару примеров всё-таки приведу.

Из фильма Collector (2009).
Оригинал:

— Where you goin’? Is that all you’ve got, you little bitch?! … Is that all you’ve got, you fucking faggot?! … Is that all you’ve got, you little fucking faggot bitch?!

Перевод:

— Куда же ты? Это всё, что ты можешь, урод? … Это всё, что ты можешь, грёбанный урод? … Что, кишка тонка, да?!

Из фильма Gran Torino (2008).
Есть там диалог такой:

— That’ll be 10 buck, Walt.
— Ten bucks? Jesus Crist, Martin. What are you, half Jew or something? You keep raising the prices.
— It’s been 10 bucks for the last five years, you hard-nosed, Polack son of a bitch.
— Yeah, well, keep the change.
— See you in three weeks, prick.
— Not if I see you first, dipshit.

Отдельные понятия в переводе стали выглядеть следующим образом: cheap son of a bitch — скупердяй чёртов; to be still around — всё ещё трепыхаться; doo-wop dago — макаронник с ножницами вместо рук; half Jew — еврей; hard-nosed, Polack son of a bitch — жлобина польская; prick — хлюпик; dipshit — амбал.

Как мне кажется, переводить фильмы таким образом нельзя. Сценарист, написавший диалоги, написал их именно такими, какие они есть в оригинале, и никакой сраный переводчик не имеет права менять смысл произведения ни на грамм (или в этом случае должно быть предупреждение, что зритель смотрит альтернативную версию фильма). Фильмы нужно смотреть исключительно в оригинале, потому как ни одна переводческая студия не станет так же тщательно подбирать голоса озвучивающих, коих, кстати, обычно вообще меньше пяти, как и создатели, и использовать субтитры с переводом (но не таким, каким его делают сейчас), если язык незнаком, или без перевода, если на слух иностранная речь плохо воспринимается.

Я и в кино не люблю ходить, так как в оригинале у нас в Краснодаре в кинотеатрах показывают только современные российские фильмы aka несусветное дерьмо, а зарубежные фильмы — только с хреновым переводом и не лучшей озвучкой (кто им, кстати, разрешил вообще выкидывать оригинальные голоса и заниматься дублированием?).

Всё никак не могу определиться, допустимы ли такие адаптации, как делают Кураж-Бамбей.Ру. Заводная одноголосая озвучка, перевод, местами очень далёкий от оригинала, «форсированное» использование необычных слов, но они хотя бы не врут, что это перевод, и честно заявляют, что это «озвучено по [их] версии».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *